Mai un pitit filmonet aprep presentar mon voiage lu long de la broá de Charanta, de Cherònac (87, dau biais de Rechoard), ente ‘la pren sorça, d'aicí lu broau de la mar granda, ente ‘la se gièta.
‘(°!°)’
Mai un pitit filmonet aprep presentar mon voiage lu long de la broá de Charanta, de Cherònac (87, dau biais de Rechoard), ente ‘la pren sorça, d'aicí lu broau de la mar granda, ente ‘la se gièta.
‘(°!°)’
Veiquí ‘na pita nhòrla per la Clara, lu Maime mai per lu pitit Guilhem s’etot. Sauriá brochar qu'aguesse fait coma ‘quela goiata, afè, fòra la crotz de Tolosa, mas bon, i a ‘na limita dins tot, mesma dins ma part de feminitat°. ‘Laidonc un pitit raconta dins la grafia de l’autor dins un prumier temps, perquè aquò compta per la sabor, e, coma legissí dins ‘na revuda d'occitanistes que :
« Nòstra
coërençacoeréncia es mai que mai‘quelala de la grafia »
trobaretz après lu tèxte transcript en Lemosin d'auèi.
Lo mo a lo pâto
Diomen, lo damo dau châteu,
En s’en anan à lo prejeiro,
Troubet so pito meitadieiro
Que permenâvo soun troupeu.
« Te creisio toujours ecoulieiro,
Disset-lo, vei-te qui bargeiro ? »
« - Et oui, notro damo, chaz nous
N’io be prou de trabai per tous !
Qu’erio be mo sor lo pus grando
Que gouvernavo lous moutous,
Mas qu’ei me que vaû dins lo lando,
Et lo demôro à la meijou,
Deipei que l’o soun meinajou. »
« - Que me countas-tu qui, mo drollo,
N’io doun gu dau nuveu chaz vous ?
« - Iô dise qu’ai quitta l’ecôlo
Et que remplace lo Cati
Deipei que l’o fa soun piti ! »
« - Malhurouso coum’as-tu dit ?
Qu’ei maû parla. Foulio me dire :
« Mo sor o chata un bebé ! »
Co n’aurio pas chôlia toun be. »
Lo pito se mettet de rire.
« Notro damo, vous parlas bien.
Beleu-be que las lous châten,
Las richardas qu’an de l’argen,
Mas n’autras qu’an lo bourso plâto
Coumo tous lous paubreis paisans,
Nous metten lo mo à lo pâto,
Nous lous chaten pas, nous lous fan ! »
Jean Rebier « LOU TOUPI SABOUROUS » (1946)
La man a la pasta
Dieumenc, la dama dau chasteu,
En s’en anant a la pregiera,
Trobet sa pita meitadièra
Que permenava son tropeu.
« Te creisiá totjorn escolièra,
Disset ‘la, vei-te-quí bargièra ? »« - E oui, nòstra dama, chaz nos
N’i a ben pron de trabalh per tots !
Qu’eriá be ma sòr la pus granda
Que governava los motons,
Mas qu’es me que vau dins la landa,
E ‘la demora a la meijon,
Despuei que ‘l’a son mainatjon. »« - Que me contas-tu ‘quí, ma dròlla,
N’i a donc ‘gut dau nuveu chaz vos ?
« - Iò dise qu’ai quitat l’escòla
E que remplace la Cati
Despuei que ‘l’a fach son pitit ! »« - Malurosa com’ as-tu dit ?
‘Qu’es mau parlat. Faliá me dire :
« Ma sòr a ‘chaptat un bebe ! »
‘Quò n’auriá pas chaulhar ton ben. »La pita se metet de rire.
« Nòstra dama, vos parlatz be.
Beleu be que ‘las los ‘chapten,
Las richardas qu'an de l’argent,
Mas n’autras qu’am la borsa plata,
Nos los ‘chaptam pas, nos los fam ! »Jean Rebier
Un pauc de propaganda per los charnivors, sabe pas se 'quò se ditz entau, mas bon, 'quò es rale sus 'queu ciberquasernet de ne'n parlar. Comptatz pas sus me maitot per vos racontar coma l'estiu me trobí oblijat d'esbocinar un porcinot-singlar chas mos pairs :
Mon pair - Nos as be vut far pitit, 'quò es ton torn de iò far.
Ma mair - D'autan mai que 'quò siriá domatge de far perdre tota 'quela vianda ! 'L'es be un pauc eissabanit ton beu-frair de pas iò voler copilhar ! Afè, la lurs farai un diumenc.
Me - Euuuuu ! Mas sei vegetarian... e la charn...
Mos pairs - V'autres auriatz... guerra... pas tant de manièras.
Me - Balha me lu coteu, fau dos pitits rostits sens iò-empornar de tròp. Aura v'autres atz doas cotas maitot per mieijorn.
Afè, Jan-Peire-Coseta es pas 'quí per vos far purar sus sa condicion de vista chas sos Tennardier-de-pairent, nimai per vos contar son esbauïssament davant la memòria daus gestes, beleu 'na fòrma de « resilhènça » (me mesfie d'aquela nocion, psicologica a la basa e qu'es auèi mai-que-mai usada dins los medias dominants).
'Laidonc, un bilhet per vos convidar de legir 'quò-quí :
[...] Las de voir des taureaux espagnols, des ânes catalans, des bigoudènes, des têtes de Corse ou des “64” à l’arrière des véhicules, cet Arédien s’est creusé les méninges pour défendre l’identité de son terroir. [...]
Segur, sem eslunhats de la propaganda daus cataras, e tot e tot, mas bon. Quel estiu, veiguí lu filmonet dins la televicon, m'an l'aer onestes dins lu biais de far, emai siguessen daus minjors de charn.
Un pitit bilhet per balhar minjar mon ciberquasernet maugrat que la deèssa ala siàia totjorn copada après mon chanjament de lotjament, un bilhet per las jornadas dau patrimòni.
Ujan coma prene pas de cors d'occitan-blos-que-autrament-las-vierjas-van-purar-tota-l'aiga-daus-ciaus-e-la-Vièna-va-montar-d'aicí-París, per trabalhar la linga, vau mai d'una vetz taschar de far de las transcripcions daus contes, racontes, de las chançons que son sus Europeanà¹.
Sens iò voler, mai d'una vetz, coma dins 'queu bilhet per esemple, aiá clavardat un tèxte jà eisistant sus la tela o dins daus libres. Tornar far quò que d'autres an fach, perquè pas, fòra l'eissercisi a la dicta, espere pas m'usar per ren.
I a doas vetz doas cledas de pausadas dins ma chaminada :
Sei sord, completament d'una aurelha.
La qualitat daus enregistraments es pas de la melhor, subretot après los passatges d'un mena-bruch l'autre.
Mai d'un còp son daus Lemosins e de las Lemosinas « bas », ai ren contra la gent que botan daus « l » pertot mas mon patoes de Charanta es desparrier que 'queu dau Patrick Sebastien².
Ai pas pro de vocabulari, mas dau mesma biais, un eissercisi es per far son pro, mesma per la partida leissicala d'una linga. Marchatz comprener.
Afe, veiquí un bocin d'aqueu trabalh.
La molinièra (linga lemosina) – la meunière (linga francèsa) - [ tròp de bruchs ] - ~beleu o beleupas~
Permets-moi jeune meunière
Qu'en traversant la rivière
J'entre un peu dans ton moulin
car j'ai perdu mon chemin.Toute la journée entière
J'ai cou-toyé la rivière
Mes chasseurs sont égarés
je ne puis les retrouver.
Ieu aime mielhs ~l'embarradís~
Que vos viniatz […]
Voudriatz mas vos amusar
Laissatz me ~mòrler~ mon blatMonsur ~si seguetz~ lo long du rivatge
Umbas trobaretz un passatge
Vos m'avetz l'aer tròp fin
Per rintrar dins mon molin
Tu te trompes ma mignonne
Ne crains rien de ma personne
De l'avis d'un chasseur
Je suis un puissant seigneurSuis-moi, tu seras ma reine
Mon soutien ma souveraine
Avec tes brillants atours
Tu paraîtras à la cour.
Monsur, ~trimpatz~ vòstre lengatge
Contunhatz vòstre voiage
E […] mon garda-molin
~Que sauriá vos far fugir~[…]
E d'un aer un pauc severe
Vos donar d'un pès […]
[…] vos far passar lo riu.
Bon, jurat, passe la dimanjada au mitan de las erbas fòlas e dins la pouvera de las archivas mai daus museus au mitan de quauquas fòlas, pueis i tòrne per comblar los blancs, d'autant mai que i a 'na segona faça. Per escotar lu disc, fau picar l'imatge, puei iò far un còp de mai despuèi lu sit Europeanà e fau 'chabar per cliquar sus lu lector de Gallicà.
¹ Per trobar quauquaren, fau intrar quauquaren que fa sens, coma se ditz : limousin, gascon, auvergnat o b'etot provençal, autrament 'natz pas trobar grand-chausa.
² UMOR, per s'espofidar de rire, LOL, :-)
‘N’autre nom ‘riá pogut estre « la descreissença per los banturles° » o b’etot « la descreissença esplicada a mos goiats », los autors prefereten far responsa a 10 questions que manca pas de far sautar ‘queu mot de « descreissença ».
Lu libre voliá quilhar ‘na basa per bastir lu desbat e non-pas lu ‘restar nete. ‘Quò esplica perquè i a mants desvelopaments sus ‘na mesma eidèia, emai aquela eidèia siàia totjorn ne’n gestacion. Lu libre laissa ‘laidonc la chaça aus mescheantas fadas per aprofeitar daus desvelopaments actuaus daus pensors. Lu libre torna ‘pelar entau lu contèxte istoric, lu chaminament d’eidèias politicas coma « desvelopament durable » o la « creissença verda » maitot ; ne’n balha per ‘quí qua’iment ‘na definicion mai-que possible.
‘N’autra qualitat dau libre es de balhar las citacions dins lur entiaretat¹, e, coma ‘las son esplicitadas dins un contexte clar, los perpaus son pas deformats coma ‘quò-es mai-que-mai ‘n usatge de la premsa dominanta, per eisemple, los perpaus dau Ive Cochet sus lu tresema eifant.
‘Tencion, lu libre es pas lu manuau dau perfeit descreissant, mas, après l'aver legit, quante ‘na persona dins un desbat tentará de vos eijectar d’un « v’autres setz per nos far tornar a l’atge de peira », sauretz l’importança de pas s’esjacinar, s’esmalir, s’esmaiar, s’emmaliciar, s’esmangonhar² e sauretz surtir de ‘quela oposicion sterila mai subretot ente trobar ‘na responsa possible.
PS : dins lu corrier daus lectors dau jornau « la descreissença » n°72, ‘na lectritz s'esmaronha que los autors sian dins ‘na meijon d’edicion d’una multinacionala. Ne vau pas vos dire de iò raubar, mas beleu far passar ‘na comanda a vòstra bibliotèca per l’empruntar.
Nòtas :
° per ‘quilhs que laschan dau « bòbò » de pertot, maitot.
¹ e non pas las escopilhar coma aquela dau Micheu Rocard : La França pòt pas dire « ‘chaba d’intrar » a tota la misèra dau Monde, MAS ‘LA DEU NE’N PRENER LU SEU BOÇIN.
² n’i a enquera mai dins la biaça :-)
-★-
Francophones, pour lire ce billet dans votre idiome, cliquez ici. Ce mercredi soir, (22/09/2010) à 18h20 environ, la décroissance est sur F®ance-©ulture : http://www.franceculture.com/emission-du-grain-a-moudre-ivan-illich-est-il-un-precurseur-de-la-decroissance-2010-09-22.html
-★-
Un pitit torna-z-í Marion, perquè de la gent m'envoiaten lu recueilh entier de las aventuras d'Ambre e dau Arnò.
Aviá profitat dau prumier bilhet sus los sords per botar una pita fotò d'una goiata de Sent Junian, Sophie Vouzelaud, mai coneguda per lu títre de 1èra daufina de Miss França 07 (veire Fr5). `La deviá a l'epòca representar maitot la França au concors de Miss Monde.
Las instanças Chinèsas e internacionalas vougeten pas d'ela de paur de pas poder aver un revirador o beleu un reviraire, sa'e pas quò-qu'es lu mai corect, per parlar de las instanças, segur lu bon mot es : « paubras colhas ».
« Marselha, `quela mandinada, aviá las colors de la Mar dau Nòrd ».
J.C. Izzo.
Marselha, sos fantasmes, sos raibes mai sa cultura, vei-lu-quí plantat lu decòr de las enquestas a quatre mans, `na banda dessenhada ente una jòuna sòrda, Ambre, deu desentraupar un afar d'enlevament, aquò se fai mai l'adjuda d'Arnò, caricatura de « granda gola » marselhèsa.
L'afar de l'enlevament es la basa dau prumier chapitre. La segida es un pauc mai « educativa » sus los problemes encontrats per las personas sordas, las diferenças entra francès-signat e linga daus sinhes, i a maitot un bocin de l'istorica d'aquela linga coma 'la fuguet bandit de la ruas après l'amassada de Milan (liam francès).
L'istòria es contada dau punt de vuda d'una persona sorda, `laidonc lu sistèma de naracion es pas de las simplas bulas mai dau texte. I a lu movament que los sords fan per sinhar mai daus filactères blancs perquè quante parlem dins l'eschina d'un sord, eu o ela pòt pas entendre quau-que-siá.
Mai-que-mai un libre de bon legir.
Coma los champanhons se culhissen mai-que-mai a la darrièra, coma los pelons s’espelissen quante tornan los mes daus morts, los bilhets dau « minjar ‘quò d’aquí » se ‘massan ne'n fonccion dau digada-digadant dau clavier per tapuscrire los bilhets dau ciberquasernet.
Non-pas que passí l'estiu a minjar de la marda, ‘quò non, mas i a ‘na vita per delai l’escran de l’ordinator, d’autant mai que v’autres atz queraque autras chausas de far que me legir vos dire : « minjatz daus melons, de las cirièijas e de la salada ».
Per lu plaser de vos contar ma vita estordissenta de menagier de 40 ans, l'estiu ai chamjat de lojatment per ‘nar me conhar 250 m mai luenh e m’aprueimar entau dau centre de la vila, passat l’ancianna prumièra muralha de la ciutat… tot ‘quò per dire que la gazinièra es pas enquera ‘ribada, que me fau ‘laidonc far sens forn.
Còp-sec, veiquí coma far ‘na forma de pizza dins la padela :
- 75 ml de lach
- 1 uòu
- 150 g de farina
- 10 ml d’òli blanc
- la meitat d’un sachon de levadura chimica
- 50 g de formatge (tipe : grulhère…)
- de la sau, dau pebre.
Boiratz tots los ingredients dins un grand topin. Fasatz chaufar ‘na padela, botatz un bocin de burre e la pasta.
Ajutatz la ganitura avant de far cueire un quart d’ora, fuòc baissat.
La garnitura pòt estre de las granas germadas (iò sabe que ‘las perden entau de la valor nutritiva mas sei pas aprep far de la dietetica mas de la cosina), de las tomatas esbocinadas, de las tomatas cereisas, de las cliaquetas, de las corgetas…
Tant que sei après parlar de las corgetas, ‘l’an balhat ujan, ‘laidonc veiquí quauquas perpausicions per las far :
- copadas ne’n lamela e bonhadas dins un pauc de vinagre de citre. Servi entau mai dau formatge (aquò es miraudiós coma lu parmesan, mas ‘quò-es pas vertadierament un formatge locau).
- cueitvaporisadas e aigadas d’una vinagreta eschalota.
- podetz far de la sopa e perdequè pas la congialar per l’ivern.
- podetz far de la confitura.
Las corgetas rondas siran usada dins ‘n’entrat aisada de far :
Fasetz cueire a la vapor un quart d’ora quatre gròssas corgetas rondas que vos ostaretz lu chapeu (podetz las far bulhir dins de l’aiga salada, dietz minutas, gaire mai per pas la veire esclatar, copatz lu chapeu après).
‘Na vetz cueitas, vidatz las de la granas e de quauques bocin de charn.Fasetz ‘na sauça bechamèla :
- 40 g de farina
- 50 g de burre
- 100 ml d’aiga freda
- un pauc mens d’un demiei litre de lach
- de la sau, dau pebreBoiratz la farina e l’aiga freda dau temps que lu lach es mes a chaufar. Avant de le far bulhir, ajutatz la preparacion de farina e tornatz. Salatz, pebratz e laissatz reduire d’aici a aver la consistança voguda. Lu burre es ajutat après, a la fin, per pitits bocins.
Fau boirar ‘quela sauça e las granas, tornar emplir las corgetas. Podetz iò far passar au forn après aver ajutar daus bocins de formatges sos lu chapeu (10 minutas, th5).
Los vegetalians feran aquela sauça sens lu lach, ‘laidonc de l’aiga e sens burre. Coma ‘quò-es pas tan fin, fau pebrar un còp de mai.
‘Queu bilhet es lu prumier desempuèi un bra’e temps, adonc, vau contunhar de pas m’engomejar de tròp. Per ‘chabar, un pauc de legida :
Joseph Delteil, la cuisine paléolithique.
Segur, ‘quò-es pas un libre per cosinar, afe pas coma los autres. N’i a solament quatorze recèptas, mai las proporcions son balhadas sos ‘na fòrma lapidaira, per ‘na setmana ; coma ‘quò per far ‘na comparaison, i a dos mile seissanta nòu recèptas d’una granda qualitat dins un Ginette Mathiot.
‘Queu libre es ‘na convidacion a tornar trobar lu gòst dau minjar, a tot desvirar dins nos sensacions, e aquò dins la simplicitat sans tombar dins l’ascetisme. Los mots son ‘quí per menar l’aiga a la bocha. L’autor parla dau seu libre coma una metòda de cosina « bruta » de la mesma faiçon qu’i a de l’art brut.[…] a la mòda de la Lucia :
Prendre de las tomatas redondas, las pialar, e las metre dins ‘na topina, sus un fuòc mejan. Laissatz cueire a demiei, mas pas mai, pas pus, aquí es l’art : fau que lu cuer de la tomata siàia enquera crut, dins sa peu tota rosselejada. Las jautas dins lu fuec, lu cuer au fresche. A la fin, ‘na persilhada a l’alh. Servatz, e verstaz tot lu suc per dessur. ‘Quò me fai me ‘pelar Scheherazade. […]
-★-
Francophones, pour lire ce billet dans votre idiome, cliquez ici.
Veiquí l’istòria d’una isla inventada ente la gent viven per ilhs-mesma. Lu montant dau PIB vau qua’iment ren perque los Toambapiks minjan ‘quò-qu’ilhs fan venir, pas mai. I a mesma ‘na fòrma de merchat que la man es pas tan invisible que ‘quò per saber quantben fau produire per que tots e totas siàian aürós e aürosas.
‘Laidonc, ‘quò vai be per los Toambapicks, pensatz-v’autres ? Segur que ‘quò « ‘niriá » be mas los « productors » volen farjar de la diversitat (NDR : e far maitot frutjar los benefices).
Los Toambapiks erian riches, lu-seron-t-ilhs un pauc mai après la venguda dau specialiste dau IMF° ‘pelat per balhar daus conselhs e ‘menar de la diversitat, aquò iò saubretz a la legida dau libre !
L’eisemple balhat dins queu libreton es segur idealisat mas queraque pro per nos far aprueimar dau biais que los « mangles » de l’economia fan pas ‘vançar la machina parrièrament segon la faiçon qu’ilhs son manipulats ; ren de nuòu, mas chascuna de las teorias mesas ne’n òbra es destalhada daus tenents d’aici los abotissaments, contrarament a mantas afirmacions que podem entendre tots los jorns.
Aquò es pas un traitat d’economia, pas ‘na leiçon, solament coma iò ditz lu sostitre « ‘Na faula que sembla p’un brin ‘na ficcion ».
- Chas Rason de far
°IMF per los maistres dau Monde = FMI
Francophones, pour lire ce billet dans votre idiome, cliquez ici.
L'associacion Haïkouest enquera 'na vetz perpausa un concors, lu limerò 5, d'aquelas poësias cortas que son los aicós. La tematica ne'n es :
Granier de darrièra, la davalada, la darnièra, l'autona, la sason daus mòrts.
per participar, vos fau farjar, compausar, escrire très (3) aicós d'aici lu dimars 21 de decembre de 2010 e los mandar per corièl aquí :
o b'etot per corier postau :
De nòtar que los aicós « en langues régionales : breton, occitan, gascon, chti, catalan, gallo etc... » son los benvenguts, segur 'companhats de la revirada en linga francèsa ;-) (aürosadament, podetz n'estre pas fisicament dins un canton d'una linga e l'usar tot de mesma. Podetz maitot indicar vòstra linga per son pitit nom).
Francophones, pour lire ce billet dans votre idiome, cliquez ici.
La dimanjada passada, ‘chabí (1) per poder lu veire ‘queu film, Ander, que manta persoma me’n parleten mai d’una vetz, tant dau costat « plumas-dins-lu-cuòu » que dau costat « boissa-te-coma-la-crotz-de-Tolosa » de las fòrças que m’animan.
Veiquí ‘na revirada dau texte de presentacion, segur, seguida d’un pitit comentari personau, pensatz-be.
Au mai prigond dau país basque, Ander, paisan totjorn pas maridat a 40 ans passat, viu coma sa sòr Arantxa e lur vielha mair dins la ferma de familha.
Aquò es per dire aus lectors e a las lectritz de Teleramà©, lu public gai es mai-que-mai composat aquí de pròfs, de fonccionaris e daus membres dau Ps, ‘laidonc, aquò es per dire « ‘tencion, ‘quò es desparrier de la vita dins París-lu-marais© ».
La nocion de « basque » es ‘quí per quilhar l’endreit. ‘Quò es util perque dins l’inconscient de mantas personas lu país basque es forçament francòfone monolinge, ai pas mestier de desvelopar.
Dins la sala d’atenta, un tipe me damandet :
- Lu film es sostitrat ?
- Es un film basque !
- Aaaa ! Son queraque daus basques d’Espanha (2), e puei a mon atge, pòde pus legir los textes e ‘gaitar los imatges.
- ‘Visa ! Te manca pus que de te’n tornar (fau pas prener la peina d’esplicar qu’en defòra de la linga, un film es revira solament per los merchats importants, lu merchat « gai » mai « art & tentativas » es pas pro grand).
Arantxa deu se maridar e laissar Ander mai sa mai. ‘Queu-quí se copa la jarra.
Aquela jamba copada es un act mancat en psicanalisa de ciberquasernet. Freud es dins la plaça e velha tot ‘queu monde desempuèi los ciaus.
Per aidar dins lu trabalh, la familha fai venir Jòse, un jòune trabalhor sasonier peruvian.
Vòudria pas passar per un Jan-la-critica (que faudriá dire Joan per far plaser a las sentas verjas linguisticairas) mas dins lu texte francòfone i a de marcat « tâche », mas coma iò ditz totjorn ma granda : « dins ‘na ferma ‘quò es pas lu trabalh que fai desfaut ! ».
Los mai avançats vesen be que sem dins lu país basque MAS que lu mau ’riba sos la fòrma (3) d’un jòune peruvian, ‘laidonc un parlador de la linga de l’empire, lu castilhan. D’alhor ‘quò-es be entau dit dins lu film en dos còps.
La prumièra scèna ente la mair s’emmalicia que l’ajuda ven « d’un estrangier » que parla pas la linga dau país sens obludar la replica cultissima :
- « E de que ‘quò minja un peruvian ? »
‘Na seconda vetz, quante ‘riba lu Jòse, las presentacions son entau faitas (4) :
- « Veiquí Arantxa, la sòr d’Ander e bentòst ma femna. Veiquí, Arantxa, la mair, ‘la parla pas lu castilhan mas ‘la lu compren.
- ‘Quò ‘ribiá (5) sovents còps que la mair e la prumièra filha aguessen lu mesme prenom ».
Aura, vesem enten lu Onfray pren sa sorça per far rajar sas conarias.
Lu noveu vengut vai pas tardar desboitonar las relacions dins la familha e mai-que-mai far s’esmaiar Ander.
Vesetz ben que i a totjorn quauqu’un per desraijonar lu vòstre pitit benaise, subretot quante l’atz bastit tan luenh de París-lu-marais©. D’alhors ‘quò deu pas estre un pitit benaise tant benaise qu’aquò perquè se un sol goiat, emai fuguesse peruvian, qu’un sol goiat ‘ribesse e flau, vei-te-quí a pus saber malinar dilun coma dimars.
⁂
De que ne’n dire, seriosament, d’aqueu film « gai », « basque » e maitot « rurau »« verd »« ortosessuau »…
Eu montra de segur un país, de la gent qu’an pas forçament ‘na vita aisada. Eu montra de las tradicions, aquí ilustradas per las scènas dins la cosina ente tot es contat per l’imatge emb ‘na granda economia de mòts, solament per daus gestes e per lu biais de far de la mair, principala gardiena de l’ordre. ‘La pouriá (5) estre la sola eroïna d’un film entier talament ‘la pren l’escran, sens obludar son fisique, sa faça ente son conhadas mai d’unas generacions que fagueten ‘queu país. ‘La es unica.
Lu film balha de veire que las generacions d’arribar, aquelas de la mecanisacion vesen la vita d’un autre biais, ‘las fan « pratica » :
I a una femna sola castilhanòfone que son òme bilingue es pertit, bon, ‘quela femna es presa per ‘na borrièra, ren-mai.
Segur, cridarai pas au chap-d’òbra, ‘quò-es quitament pas ‘na carta postala per vendre lu país basque (6), un film de ‘gaitar, beleu mai dau costat « linga minorisada » que dau biais « gai ». La tipessa iò presentet coma lu « Brockeback Mountain basque », de iò legir entau dit, me sonjava mai a Teorema (film italian) o Sitcom (film de París) avant de iò visar, après l’aver vut, ‘quò es un film d’aprueimar d’un Sempre Vivu (film còrse) per l’usatge d’una linga autra. Mas queraque un film maitot per assegurar quauques gais dins la chausida d’una vita vilauda ne’n defòra de l’isolacion de la campanha e per segre ‘queu vejaire, fau lu conhar dins la mesma tireta que Le roi de l’évasion (film lingadocian).
※
Nòtas :
1- ‘chabí-còp : juec de mòt purit esponsorisat per l’amicala de la reunificacion dau Lemosin-naut d’aici las Charantas.
2- i a be un tipe que m’espliquet ‘na vetz que los catalans fasian chiar de pas voler parlar espanhou, que mai d’un còp ‘quò l’aviá geinat a Sitgès. Li damandí si se-mesma parlava castilhan, me diguet que non, ‘laidonc, la conversa fuguet vista ‘chabada quante i disí que per la gent coma se, parlar anglès es pro sufisent per ‘nar plantar la porrada dins un bronze-cuòu-de-tapeta e ‘nar minjar au « fast-food ». Nom de diu, sem ‘n’avant garda riclanisada de la mondialisacion daus lesers.
3- la fòrma es pas la forma d’Ander : juec de mòt purit esponsorisat per l’amicala de la reunificacion dau Lemosin-naut d’aici l’Auvernha.
4- faitas : umor grèc, dins un film gai, aquò auria estat ‘na fauta de pas la far.
5- iò sabe que ‘quò-es pas la conjugason la mai « occitan-blos » mas ‘quò-es entau n’autres disem dins mon canton.
6- aürosadament.
※
※
Un bilhet ne’n fòrma de tòrna-zi Marion, perquè aiá jà parlat de la banda dessenhada eponima, forçament eponime perdequè tirada d'aqueste¹ roman.
Aura pòde dire que ‘quò chamget gaire de passar dau raconte d’una istòria vràia au roman grafic. Emai coneiguesse la fin, fuguí vertadièrament crochetat. L'avant dire esplica que los escoliers mai lu professor sorteten pas d’en-pè de l’esperiènça per comprener coma « fagueten los alemands per segre coma un sol òme Hitler ».
Vòle pas far mon cranor, iò legissí ne’n francès. Trobí la linga usada fòrça bra’a, aisada e la revirada de l’anglès, de la Aude Carlier, ne’n fai pas, coma dins l’adaptacion grafica, ‘n’adaptacion a la vita de las annadas 2000.
Nòta : ¹ la fòrça de la disciplina ! ! ! « Aqueste » e non pas coma un bon lemosin independant de l’occitan auriá degut iò escrire « ‘queu », atz vuts coma lu vermisson fai plaser aus linguisticaires (per comprener fau legir lu livre).
‘Viá ‘chabat lu prumier bilhet per de la legida de far, ne’n veiquí d’autras :
I a p’uns liams dintra los dos, ai solament envèia de’n parlar.
A la debuta, ‘viá pres de las nòtas quante legiguí « l'invention de la culture hétérosexuelle » dau LG.Tin (►fr), mas dau temps de chamjar de lotjament las esgarí. E per far pus aisat, balhí, afè me desbarrasí dau libre chas ‘n’amija perquè me plaguet gaire, lu libre pas l’amía. Veiquí quauques repapiadís, quauques repròchis desconhats de ma paubra memòria :
- Boiradís dintra « troubadour (►it) » « trouvère (►fr) » e « jongleur (►fr) » dins una nocion pus pròpche dau sègle dietz-e-nòu que la daus escrivans coma Henri-Irénée Marrou (►fr) o Michel Zink (►fr).
- Lu pitit nom de la linga usada per la gent es jamai balhat, entau, lu boiradís dau prumier punt deviá escrire ne’n « roman (►qb)» beleu ? Estonament i a ‘n’autra linga que lu francès dedins ‘queu libre, ‘la es mesma revirada, ‘quò es lu vielh françois ! Marchatz comprener.
- I a solament dos trobadors de nomats, e subretot pas lurs tèxtes (me songe, mas lu remembre de ma memòria trantalha, que Guilhem IX (►en) e Richard Cur de Lion (►fr) ilhs-tot son presents mas nonmàs coma regents). Dins un libre que parla d'amor cortès, ‘quò me sembla un pauc fòrt estranh.
- Los contre-tèxtes daus trobadors son pas balhats, nimai nomats, pas mai que lu tèxte lesbian de Bieris de Roman (►òc). Ne’n mai d’aquò, me sembla qu’una sola femna, Marie de France (►fr), es nomada, ‘laidonc, las trobaritz, podetz ‘nats las quere alhors.
Entau far es aisat per farjar ‘na teoria ilustrativa de las soás nevrosas (aviá nòtar ‘quò dins l’avant-dire dau seu libre mas coma mas nòtas son perdudas a jamai… Segur que lu ‘niver de las criticas gaias pòt se trobar completament desboitonat per aquò, n’i a p’unas dobtanças ‘quí dessus :p ) subretot quante la gent de l’atge-mejan ‘vian pas consciença d’estre gai o b’etot etero-sessuau°. Per iò dire tot emb-d-una :
Es fòrça aisat de trobar de la doçor a l’eiriçon quante l’atz espelonat.
Vos perpause ‘laidonc de pausar lu libre de l’universitari après se mandarinisar, libre juste bon a se far s’esbaudir ‘quauques badacuòus e s’esjacinar las doas pomaterras bulhidas, mai francilhonas¹, dau grun de mòudre (►fr), lu laissar ‘quí per ‘na fòla furiósa de Marselha², J.Fortin.
Lu libre « l'homosexualité est elle soluble dans le conformisme ? » parla daus gais, afè daus LGBTTTEQ³ sus un mòde interogatiu.
- La prumièra partida, aquela que traça un istoric dau « bandissament per sodomia » es pas la mai bona. D’autres escrigueten la mesma chausa dins daus libres melhors, mas ‘la troba sa plaça dins un libreton de sintèsa. La seconda part desbuta quante fuguet inventat lu mòt « omosessuau » d’aicí nòstra epoca. Segur, aquí maitot d’autres fiten lu mesma trabalh mas beleu gairement jamai sens plaçar los perpaus dins un contèxte de classa*. Aquò chamja tot.
- Lu Fortin, ancian LCR, noveu NPA (►fr), se fai critique daus gais que clapaten de las mans quante Mitterrand fuguet regent (1981) mas que còp-sec se torneten daus biais de l’economia de merchat per captar ‘na clientèla d’arribar (1983).
- Eu es fòrça critique maitot dau mitan associatiu que « prenguet la plaça » mai d’una vetz daus vertadiers trabalhors dins lu sector de la santat o dau sociau ; subretot quante los politiques decideten de barrar « economicament » tau o tau sector e que las associacions se trobeten ‘quí per iò far per qua’iment ren. Eu critica pas per condamnar, ‘tencion !
- Sus lu coble maitot, sas interogacions son dubertas, aquò chamja dau marteu associatiu emparisianat, tant dire LGBT-musica01101-chamisèta Ralf-Lauren©.
Nòtas :
° ‘quelas fòrmas d’anacronisme son mai-que-mai presentas dins las oistitipedias, tan l’occitana ente la gent son mai d’una vetz « occitan » sens iò voler, tan dins la gaia ente mai-d’uns reis, emperors, dictators, artistes son « gai » sens iò saber, emai la nocion moderna dau mòt riscariá de lur estre estrangièra, ilhs que fugueten brutlats-torturats-confessats coma sodomites, res mai.
¹ « francilhon » per la gent de mon canton, lu mai gente dau monde, egau « franchiman » per l’occitanitat de la tiala.
² solament per lu situar sus la carta dau Monde, perquè « À Marseille, on est pas des PD, công! ».
³ LGBTTTEQ = Lesbian, Gai, Bi, Trangenre, Transessuau, Transidentitarís, Eterò-sessuau, apres se pausar de las Questions ; manca ‘quí los consomators de caschiers per lu mau de testa.
* ‘quilhs eisemples son pas balhats dins lu libre :
- Cambacères (►fr) que son chafre eriá « tanta Urlurette », faguet que los celibateris poguèssem estre elegit coma desputat, çò qu’eriá bandit avant. Puèis eu òstet, obludet, enterinet coma fau dire « la supression de la repression de l’omosessualitat entra grandas personas » dins lu Còdi Napoleon mas fuguet un daus initiators dau caier de contraròtle per los obriers.
- avant de dire « sens papier » la gent usavan daus mòts « trabalhors clandestins », sabe pas me, mas me semble que lu trabalhor es pas estat obludat per ren.
(\__/)
(='.'=)
O O
(")_(")
(')_(')
( ^_^ )
O O
(")_(")
Pau Rebeyrolle (1926-2005) nasquet a Aimostier (87 - Nauta Viena¹ ~ Nauta Vinhana²).
Fuguet l’un daus mai grands pintres dins l’art francès dau sègle XX. Son òbra poderosa e violenta mas maitot bona e generosa es ‘na cridada a la libertat, ‘na virada contra lu manque de justícia, lu manque d’acceptacion, l’assubjeccion de l’òme, de la natura, breu, un tesmuenh de nòstra epòca.
L’espaci Pau Rebeyrolle es estat concegut per l’architecte Olivier Chaslin. Eu es dubert desempuèi 1995.
Dins ‘queu luec¹ unic, son montrats¹ mai de 40 telas que fan veire los grands punts dins la produccion de l’artiste de 1959 d’aici lu jorn d’auèi. I aguet 4 grandas sculturas d’ajutadas despuèi la dubertura de l’espaci. Lu luòc² es de dimensions un pauc justas mas emplit de clàrdat, e i ‘nar veire ‘na mòstra² es fòrça plasent.
※
¹ & ² : atz vuts, atz vuts, è! è! è! atz vuts lu passatge d’un dialecte¹ l’autre² :-)
Adam & Èva « E los diaus createn la repression » (bronze - 2002).
Lu ciclope - Omenatge a Georges Guingouin.
Nut aus blus (a man gaucha) - La Libertat perduda (a man dreita).
Paisatges I & II (1978 - dos fòrts grands formats).
※
Veiquí un liam que mena d'aicí l'estructura regionala charjada de boirar los reclamadís culturaus e la nòva-linga culturala dau tipe « far frutjar e valorisar los eschamges culturaus dins los cantons lemosins mesma si-a-enquera-de-la-gent-per-dire-patues-e-non-pas-occitan-e-tot-e-tot-d'aicí-Tolosa-la-capitala-quò-es-perquè-nos-fau-mai-de-moneda ! »
Per iò dire tot emb-d-una :
Passatz la cleda per legir lu calendier de las activitats.
※
Lu « Koro » s'eriá conhat dins los contre-fòrts de l'Himalaya.
'Quò es 'na granda decuberta qu'es estada realisada per 'n'equipa de linguïstes americans, equipa menada per Gregory Anderson (►en), regent de l'Institut de las lingas vivantas e de las lingas ne'n dangier.
L'espedicion eriá menada dins lu cadre de « The Enduring Voices (►en) » (las votz que duran) per servar lu patrimoni linguïstic mondiau.
Lu « Koro » s'identifiet jusc'aquí a un dialecte de la cultura « Aka ». 'Queu pòble viu dins los prumiers renfòrts de l'Himalaya, pas luenh dau Tibet, de la China e de la Birmania. Son de la gent que chaçan e fan los paísans. De los estudiar, los charchors decubrisseten que lu vocabulari mai la structura de la linga erian desparriers de « l'Aka » o dau « Koro ». Los quites locutors dau « Koro » sabian pas que 'quò eriá 'n'autra linga.
Me songe que ‘quò es la sason de ne’n parlar un pauc mai d’aqueu libre, Glòria de la Mòrt (►fr), dau Jan dau Melhau.
De’n prumier, lu libre coma libre, per se-mesma es mai-que-bra’e. Sus la cuberta, n’i a un medalhon de carton, tirat d’un‘òbra dau Marc Petit (►fr), que participa plenament a la mesa en scèna de l’escrich ; segur sem pas ‘quí dins un libre per legir dins lu tren.
Los imatges dau Jan-Marc Simeonin (►fr), coma las fotografias de las sculturas dau Marc Petit maitot, envesinats dins l’entremiei daus tèxtes, tant francès que lemosin, envelopan la legida de l’entreten d’una pita brima misteriosa.
Aquò sens obludar de parlar dau papier, fòrt espés, que ‘quò me geinet per legir quauquas vetz, la paur d’abismar lu libre, e, la chausida de la poliça per escrir, que bon, aquò esbela beleu l’eima dau libre, mas, mai d’una vetz, m’entraupí dins totas ‘quelas letras enveschadas, mau-aisadas de legir, e, entau, v’autres trobetz ‘quí la sola critica que farai au libre.
Ne’n defòra dau libre per se-mesma, i a lu tèxte, un entreten dintra un musician, Jan dau Melhau ditz un musicaire, e la Mòrt.
Dins ‘quel eschamge, vesem be que lu tipe fai un pauc Jan-lu-fier mas pas de tròp perquè eu sap que la Mòrt es la sola vertat dins lu monde, e que quante ‘riba un tau momint, fau pas far la babòia ; ‘laidonc, eu trantolha de laus d’aici a crenhenças :
Quante prestiguerem dieu
e que diable s’enseguet
l’i megueres petit verme
p’ita buola de levam
ta signatura ta marca
a z’aguessam vist n’autres
la z-espoutir mai tos dets
dieu l’as tuat lo ciau es voide
e lo diable paubre diable
de risèia de contes…
La Mòrt, ela, lu reconforta dins quauquas’unas de sas chausidas :
Me ses plan de bon’ajuda
m’ofrigueres arpia dent
à mas dau prumier coteu
e lo fusilh lo canon
la miraudia potiron
moleta d’un sole z-uòu
te‘n damandava pas tant
a tota frucha sei verme
sei dins lo poton d’amor
entre bira e conilh
me plase l’i me tener
me plejar de tos sundirs…
‘La pòt iò far, perquè ‘la demora la sola amorosa fidela, totjorn a l’ora. ‘La se permet juscà la fin de lu tornar a sa plaça de servitor. Emai lu musician taschesse de se sauvar ne’n disent que sens la gent vius ‘la a pas mestier d’eisistar, la responsa tomba coma un coperet :
Auriatz tau vuelher viure que me subrevisquessetz
Lu tèxte es pas un tèxte religiós, afè, benleu pas dins una de las religions coma se’n vei dins las mitologias dau libre o b’etot se’n entend dins lu bruch de las ruas, non, es pas nimai un tèxte pagan. Es un tèxte que ven de mai luenh, dins ‘na partida de nòstra « umanitat » que lu Jan dau Melhau es beleu un daus darniers a pòder far entrelusir dins nòstre monde mecanisat, coma un Comès (►fr) dins la banda dessenhada.
Dins lu tèxte trobaretz maitot un fum de referèncias « jandaumelhauescas » coma l’istòria daus sents lemosins : Roc, Pardos, Liunard, lu grand sent Marçau, mai de senta Valeria, o alhors :
Lo papa de Vilanueva en sa glòria d’Einnocent e lo deleri d’Usercha jos sa tiara de papiou.
Veiquí dins ‘quilhs temps de Totssents, un bon libre de legir.
※
E per li tenir companhiá, vos recomande d’escotar « la Passion de Clermont (►fr) » chantat per lu Brice Duisit (►fr) : un tèxte de l’atge-mejan ‘companhat d’una pita musica, leugièra, d’una viela viela a archet. Fòrça agradiu, beleu ‘na puncha de tristum, lu tèxte se ‘resta a la mesa au tombeu. Pas de que far montar la feura de vos jambetas, segur, mas, dins un monde tant mena-bruch, un disc per se pausar.
※
3 minutas, pas mai, dins 'na cronica (►fr) un pauc vinvola dau Jan-Loís Ezine, completament libre, 'quò-es pas pro, segur ! Mas de què faudriá 'quò esperar de mai lu mandin d'abora sus 'na radiò parisièna ?
« Les trois mousquetaires sont quatre », à propos de L’Enterrement à Sabres, de Bernard Manciet (Poésie/Gallimard).
Petite question aux chroniqueur-se-s & journalistes de France Culture :
Ne vaudrait-il pas mieux reconnaitre un talent aux écrivain-e-s, aux artistes en général, de leur vivant ?
Pour vous aider dans la réflexion, lisez donc ce dossier du GRIHL (►fr) consacré à Marcela DELPASTRE.
Totjorn dins l’eidèia d’envidar la gent de far las visitas dau patrimòni culturau dau domeni d’òc, veiquí alora quauquas nòtas sus lu chasteu de Pau. Pòde be surtir de ma Charanta-lemosina, t!
Las fondacions dau chasteu de Pau son de l’atge-mejan. Obratge d’en prumier militari, ‘quò-es un chasteu fòrt bastit en naut d’un tuquet d’ente podem ‘visar l’alentorn dau Gave. Au sègle XII, Gaston IV dau Bearn bastiguet tres torns a ‘questa fortaressa, ‘las fugueten ‘peladas Mazères, Billère e Montauser°. Lu sègle XIV es ‘queu dau personatge mai-que-mai conegut, Gaston de Fois-Bearn, vertadier « rei solelh » avant l’autre, Gaston Febus. I quilhet lu donjon de brica, naut de 33 m, e i grava :
« Febus me fe »
Quante venguet la renaissença, l’instalacion de la cort de Navara ne’n modifiet l’aparença e la fonccion, de chasteu per se desfendre, devenguet meijon d’agradança.
Enric d’Albret i lotja acompanhat de sa femna Margarita D’Engoulaeme¹, mai coneguda sos lu nom de Margarita de Navara², la sòr dau Francès 1er. Ilhs marqueten lu luòc de las lurs inicialas, presentas sus las parets e los plafons. La gent que fagueten daus trabaus per la sega, iò serveten.
Mas ‘quò-es lur pitit-filh que balhet au chasteu lu renom daus jorns d’auèi. Lu futur Enric IV i nasquet lu 13 dau mes de decembre 1553. La renomada d’aqueu rei, breçat goiasson dins ‘na còca de tortuga, lusís sus un chasteu que lu viguet pas frutjar, nimai morir.
Loís-Filipe restauret lu chasteu dins l’eidèia de far se semblar los ideaus de la Revolucion mai ‘quilhs de la monarchia, coma la reconciliacion daus catolics mai daus protestants, e entau ne’n far ‘na residença reiala. Lu chasteu serviguet maitot de preijon dorada a l’emir Abd El-Kader³ quante fuguet vencut per la França dins l’Algeria.
Per lu momint, lu chasteu es un museu nacionau que garda de las òbras dau temps d’Enric IV e de l’epoca de la restauracion dau Loís-Filipe. Tot los ans i a mai de chausas alentorn d’Enric IV.
B. Tremblay (1578-1629). Statua d’Enric IV. Marbre, quilhada davant l’intrada dau chasteu.
D’après Guilhèm Dupré (1576-1643). Statueta de Maria de Medicis.
Sala per durmir dau res de navara. Còca de tortuga, breç suposat d’Enric IV. La decoracion data de l’epoca Restauracion.
Jan Augusta Dominic Ingres (1780-1867). Don Pedrò de Tòleda après bichar l’epèia d’Enric IV.
Francès Bunel. Enric IV se ‘pulha sus la religion per balhar la patz a la França (1590).
Alessandre-Evariste Fragonard (1780-1850). La leiçon d’Enric IV.
Filippo Bellini (~1550-1603). Pertrach de Sixte Quint.
‘Queu papa, a la debuta de son pontificat (1585-1590) ‘viá bandit lu futur Enric IV perquè queu-quí s’eria retractat ne’n 1576 de sa convercion au catolicisme, a la sent Bartolomieu.
※
Nòtas : « Febus me fe », grafia d’una epoca, que la oistitipedià eriá pas ‘ventada, aürosadament, perquè n’i auriá be ‘gut quauquas verjas linguïsticairas per ‘nar lu far s’esmangonhar.
° Son los noms francès (mesma chausa per los noms daus pintres o b’etot daus scultors).
¹ Engoulaeme n’en Parlanjhe, Engoleime per los lemosins, Angoulême en français.
² Es l’autritz de l’Heptameron (►fr).
³ Arabe : عبد القادر ابن محي الدين